住棚節的禱告的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列必買單品、推薦清單和精選懶人包

住棚節的禱告的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦MirinFader寫的 希臘怪物揚尼斯:永不放棄的MVP 和蕭慶松的 簡明聖經(藝術版):創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自堡壘文化 和道聲所出版 。

淡江大學 西班牙語文學系碩士班 林盛彬所指導 郭俐慧的 西班牙萊昂大教堂玫瑰窗的藝術 (2019),提出住棚節的禱告關鍵因素是什麼,來自於玫瑰窗、西班牙萊昂大教堂、聖經、中世紀藝術、光、福音。

而第二篇論文國立臺灣大學 人類學研究所 謝世忠所指導 劉瑞超的 「客家」過程:在地與跨國視野下的沙巴 (2016),提出因為有 沙巴客家、跨國網絡、客家社團、客家教會、族群文化建構的重點而找出了 住棚節的禱告的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了住棚節的禱告,大家也想知道這些:

希臘怪物揚尼斯:永不放棄的MVP

為了解決住棚節的禱告的問題,作者MirinFader 這樣論述:

甫出版隨即攻佔《紐約時報》、《洛杉磯時報》、 《華爾街日報》、《今日美國》、《出版者週刊》各大暢銷榜 亞馬遜網路書店編輯選書 2021年年度體育媒體作家──米琳‧費德的驚人之作   從路邊攤小販到NBA總決賽MVP NBA下一個世代的天選之人──「字母哥」揚尼斯 一段不可思議的求生與求勝故事     從希臘雅典的貧困環境到美國密爾瓦基公鹿隊的超級明星,身為NBA新一代的籃球代表人物,「字母哥」揚尼斯·阿德托昆波克服了深不可測的障礙,更成為全世界人民希望的象徵、美國夢的化身,但他是如何走到現在的地位?經歷了多少的苦難?這些隱藏在他深邃眼眸後的故事,如今將第一次呈現在大家的面前。     由於

戰亂與貧窮,他的父母從奈及利亞逃往希臘,原本寄望在希臘能夠順利求生,卻萬想不到希臘經濟重創,為了求得溫飽,他每日都與母親上街販賣小飾品,從未想過自己有一天能夠站上籃球的最高殿堂。     一次機緣,他被當地的籃球教練看上,力邀他去希臘的次級聯盟打球,成了他逆轉人生的起點,他捱著餓努力練習,為的是讓他的家人與兄弟能夠不再為了下一餐煩惱,並憑著優異的天賦在希臘籃壇成為耀眼之星,但外來移民的身分卻使他得不到希臘人的認同,即使他在希臘出生長大、說著希臘的語言、學習希臘的文化,卻依舊得不到公民的身分,得到更多的,反而是歧視。     然而他從未絕望,因為他知道,他的家人都需要他,為了家人,他可以拚盡一切

。     或許是揚尼斯的痛苦、掙扎,與永不放棄的堅定意志,讓他成為了眾人矚目的焦點,也成為眾多NBA球隊鎖定的對象,更因此得到了圓夢的機會,但他未曾自滿或因此改變,他曾說:「八年前我來到美國,當時我窮到都不知道下一餐在哪裡。我媽過去在街頭當小販,現在我卻在籃球界最頂端,我真的覺得自己很幸運。」     揚尼斯的經歷,並不只是一個「倖存者的故事」,更能讓我們看見在憤怒、歧視與看似絕望的未來之下,如何保持信念而不迷失自我的可能。隨著他身處希臘時面對的貧苦與微小的希望;他在職業生涯早期適應美國和NBA時感到的孤獨和孤立;他在處理黑人和希臘人身份時的複雜性;他如何對自己和自己的缺點如此苛刻;以及他感

到有責任成為他的弟弟們的培養榜樣的背後原因,都將使我們對這位走過幽谷、翻轉人生逆境的偉大球星,有更多深刻且動人的了解。   一致感動推薦     熱血NBA作家/HBK   台啤英熊總經理/哈孝遠   P. LEAGUE+聯盟執行長/「黑人」陳建州   體育主播/張立群   前職業籃球員/王信凱   演員/禾浩辰   NBA籃球YouTuber/10N    我只想寫寫體育/飛鳥   NBA影像創作者/Sky   運動視界主編/楊東遠   體育主播/李秉昇   暢銷作家/張瀞仁   鬼才導演/盧建彰   各界好評     「《希臘怪物揚尼斯》藉由以他的家庭為主軸的方式,捕捉到了他在前往NBA和

美國的路上受人喜愛的形象。這種敘述框架比一般預期會出現的難搞教練、場上對手和個人的不確定性這種情節來說,更有說服力。」 -《紐約時報》書評     「米琳‧費德為讀者描繪了職業籃球有史以來最獨特的人才之一的華麗形象。但《希臘怪物揚尼斯》不僅僅是一個一代運動員的全面故事。這是一個關於美國人的承諾如何與鋼鐵般的意志相交的故事,以及令人心動的脆弱性。」--《Jemele Hill is Unbothered》的主持人傑米爾‧希爾(Jemele Hill)。     「多年來,我一直欽佩米琳‧費德講述長篇新聞故事的能力。我很高興(也不驚訝)地說,她的才能已經完美地轉化成了書籍。這本書很吸引人,很聰明,

讓人愛不釋手。」--席亞‧塞拉諾     「當希臘怪物在NBA大放異彩的時候,米琳‧費德在她的工作領域也在做同樣的事情。在一個越來越注重觀點的新聞界,費德決定她將成為一個講故事的人,她總是以生動和清晰的方式講述她的故事,並以無盡的好奇心為動力。」--《夢之隊》作者傑克-麥卡勒姆     「米琳‧費德追溯了他的成長過程,其中有深厚的家庭關係、極端貧困、種族主義和仇外心理。就像它的主題一樣,這本傳記暨嚴肅又引人入勝,但更多的是鼓舞人心。」--《泡沫球》作者本-高利弗     「籃球運動員揚尼斯幾乎好得令人難以置信--他的故事也是如此,在本書裡以生動的文字和細緻的報導講述了他的故事。米琳‧費德對這位

年輕的超級明星的描述就像揚尼斯本人一樣優雅、低調、有力。一本極好的傳記。」--《阿裡》和《最幸運的人》的作者喬納森-艾格(Jonathan Eig)。     「我們認為我們知道關於現代超級巨星的一切。我們確信我們知道關於當代超級明星的一切。然後,米琳‧費德出現了,她為一個在26年內經歷了100種生活的人描繪了這幅細緻入微、詳細而富有啟示性的肖像。這是一本神奇的讀物,證明了如果沒有辛勞、絕望、勇氣和不屈不撓的追求,大多數夢想都無法實現。」--《三環馬戲團》和《表演時間》的作者傑夫-珀爾曼。     「這些故事。我的天啊,這些故事。米琳‧費德在尋找和講述最能說明問題和最能體現人性的故事這方面的能

力真的很突出。一位如此偉大的球員值得像這樣講述他的故事。」--馬庫斯-湯普森,《黃金和KD》的作者     「(米琳‧費德)寫了關於揚尼斯的書......在他即將轉變為歷史上的偉大人物的時刻」。-大衛‧修梅克(David Shoemaker),The Press Box     「(費德)最大的技能是她通過深度報導積累的細節--這就是她的囊中之物,正如籃球迷喜歡說的那樣。其中一些細節可能看起來微不足道(一個實習生在去威斯康辛州北部為揚尼斯的女朋友取來一隻金毛狗後的車上氣味),但它們將讀者帶到了特定的時間地點。她所講述的故事的生動性,以及她能夠從人們身上拉出的記憶,揭開了揚尼斯的俏皮和可愛個性的

面紗。雖然我們在電視上看到他是球場上的國王,但這本書揭示了一個由他的成長經歷塑造的謙遜的靈魂」。-華盛頓郵報     「令人大開眼界....,在四百多頁的篇幅中,費德成功地拉開了揚尼斯的霍瑞修‧愛爾傑(Horatio Alger)式的故事的線索,揭示了一個深深的人性故事,它是由政治和運動鑄就的....,費德做了一件相當了不起的事情....,費德的這本書的深度 - 使用籃球作為許多鏡頭之一來看待其主題 - [創建]一個感覺完整的作品,即使只是故事的開始。」-《密爾沃基雜誌》     「一個新的名字必須進入偉大的體育傳記作家的對話中......有足夠的細節、故事和細微差別,使這些頁面輕而易舉,而不

會懷疑"我們什麼時候才能得到好東西?"這都是好東西....,這本書簡直太棒了,而且讀者不一定非得是籃球迷才會喜歡。」--《平視先驅報》。     「(一部)傑作......偉大的體育寫作的縮影....費德的書讓人想起了大衛‧賀伯斯坦的傑作,因為她用她的數百次採訪描繪了揚尼斯仍然年輕的生活的完整畫面。"」-The Chattogan

西班牙萊昂大教堂玫瑰窗的藝術

為了解決住棚節的禱告的問題,作者郭俐慧 這樣論述:

中世紀始於西元476年西羅馬帝國滅亡,約止於15世紀末,此段時間約一千年。當時社會人們幾乎為文盲,但此時期基督宗教藝術興盛,人們可藉由圖像瞭解聖經故事與是非善惡。 本文依時間順序提及西班牙中世紀各建築風格,包含前羅馬式建築,羅馬式建築,以及哥德式建築,其中,哥德式建築為中世紀建築藝術的巔峰之作,其特色為垂直高聳、削瘦輕盈,及大量的光線透過彩繪玻璃灑進教堂裡,呈顯五顏六色華美的色彩與光亮,讓人一進教堂,便深刻感受到上帝的偉大與榮美。耶穌是世界的光(約翰福音8:12),同樣地,神的殿堂充滿著光。此外,哥德式大教堂也被稱為「石造的聖經」,人們透過教堂中豐富的圖像藝術作品便可知悉聖經典故,擇善

棄惡,深具教寓意義。 萊昂大教堂於西元1844年被列為西班牙文化遺產,人稱「美麗的萊昂」與「光之殿堂」,其屬源自法國的輻射狀哥德式風格,將牆壁面積極小化,窗戶面積極大化,該建築的彩繪玻璃共約1800平方公尺,有許多為13、14世紀的原作,為中世紀的彩繪玻璃藝術珍寶。 本文亦提及中世紀各風格建築中的窗戶,在羅馬式和哥德式建築中更出現了玫瑰窗。第四章以聖經觀點討論萊昂大教堂三面大玫瑰窗的圖像內涵,以及自圖像裡頭流露之耶穌基督的福音信息。

簡明聖經(藝術版):創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書

為了解決住棚節的禱告的問題,作者蕭慶松 這樣論述:

★ 油畫布素材,兼具美感與實用性! ★ 依照語言學原理翻譯,用最簡單、易懂的現代中文表達! ★ 佈道會、傳福音、小組分享、個人靈修、送禮皆適用。   一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。   《簡明聖經》依照語言學的原理翻譯,並把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照華人的文化背景、思維方式,以及語言習慣,用簡單、容易明白的中文表達出來。   本書翻譯原則:   ‧ 力求明確,以便讀者了解、實踐。   ‧ 使用具有實際內容的詞語。   ‧ 採用一般人慣用的詞語。   ‧ 使用容易從聲音上辨別的詞語。   ‧

模仿中國人名的格局翻譯,使讀者閱讀時容易投入。   ‧ 對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧[]加入說明。   ‧ 度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。   《簡明聖經》和其他聖經經文對照舉例:   ‧ 馬太福音十章三十四節:   和合:「你們不要想我來,是叫地上太平。我來,並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。」   新譯:「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍……」   簡明:「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折衷,使他們苟且相安無事。不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚……」   ‧ 馬太福音十二章三十節:   和

合:「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」   新譯:「不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。」   簡明:「不跟我同道的,就是跟我敵對的;不和我一起收割莊稼的,就是毀壞、拋散莊稼的 [也就是說不和我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。」   ‧ 馬太福音二十章二十五、二十六節:   和合:「25……你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。26 只是在你們中間不可這樣……」   新譯:「25……你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。26 但你們中間卻不要這樣……」   簡明:「25……你們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高

在上地統治人民,大官也對人民發號施令,26 但你們不可這樣……」 作者簡介 蕭慶松   言談聲音鏗鏘有力、身體仍相當硬朗,與同齡朋友相比,許多人其實健康已亮紅燈,有些甚至因中風導致無法行走、瞎眼等。   2013年,蕭慶松也曾一度中風,無法說話、不會用電腦,接受語言重建訓練也沒用。妻子對他說,主的話是生命,能醫治疾病,帶著他一起禱告、念詩篇,2個月後,蕭慶松完全得醫治。現居美國的他,會打電話回台灣,向高中和大學同學宣講聖經,積極向身邊朋友傳遞主愛;出外旅行時,也不忘帶著《簡明聖經》,把握每個機會向人傳揚福音。神不僅應允了他的禱告,又賜下健康身體,蕭慶松更是確信,神要繼續使用他這個器皿

。帶著《簡明聖經》,他到各處傳講福音,領更多人聽見福音、明白聖經真理;未來會繼續完成〈以賽亞書〉的翻譯,遵行神的感動與帶領來做每件事情。   「所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗;凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」——馬太福音 28:19、28:20 序言/IV 增訂一版序言/X 序言 (以賽亞書)/XIII 舊約 創世記/1 出埃及記/97 詩篇/134 箴言/360 以賽亞書/452 約拿書/605 新約全書 馬太福音/613 馬可福音/689 路加福音/735 約翰福音/814 使徒行傳

/873 羅馬書/941 哥林多前書/979 哥林多後書/1011 加拉太書/1032 以弗所書/1045 腓立比書/1055 歌羅西書/1063 帖撒羅尼迦前書/1070 帖撒羅尼迦後書/1076 提摩太前書/1080 提摩太後書/1088 提多書/1094 腓利門書/1097 希伯來書/1099 雅各書/1126 彼得前書/1134 彼得後書/1143 約翰一書/1148 約翰二書/1156 約翰三書/1158 猶大書/1160 啟示錄/1163 新舊譯名對照表/1196 序   《簡明聖經》於二OO六年七月首次出版,很快就被索取一空。次年一月增印, 也很快就又沒書了。   感謝

上帝!他使這本聖經廣受喜愛。有神學教授告訴我們,他們仔細研讀、對照過裏面的譯文,認爲翻譯得準確可靠,所以要我們趕快繼續翻譯舊約。許多人對我們說,他們以前一拿起聖經,就打瞌睡,但現在拿到這本聖經,卻愛不釋手。還有許多人拿這本聖經給還沒信主的家人、親戚、朋友閲讀,結果他們不久就信主了;也有父母親跟小孩子一起讀這本聖經,讀到要吃飯的時候,對孩子說:「我們停下來吃飯吧!以後再讀。」孩子卻説:「不!我要繼續讀!」另外,有人在編寫聖經導讀的時候,採用這本聖經的譯文;有人在寫書解釋聖經預言的時候,用這本聖經裏面 的譯文為依據;許多人在教 的時候,用這本書的譯文當教材;許多人用這本聖經準備講道和聖經課程;

還有許多傳福音的人,親自跑來向我們說,這是一本他們一直在尋找,真正可以用來和廣大群衆分享福音的聖經!更有一個教會一次就要向我們訂五百本,只是那時我們已經沒有那麽多了。   感謝主!爲了幫助我們滿足讀者的需求,也爲了讓我們能夠專心譯完舊約全書,道聲出版社立刻熱誠地和我們簽下契約,接過本書的出版和發行工作,及時為我們推出這個新版,並且增加簡體字本,以便更多的人可以閲讀,同享福音的好處。   原來用希伯來文和希臘文所寫的聖經,包括舊約三十九卷、新約二十七 卷。但許多人在研讀聖經時,由於時間有限,讀完舊約第一卷 和第二卷 的一到二十章 (談到「十誡」) 之後,就進入新約,因此《簡明聖經》先出版

這些部分,以滿足衆多讀者的需要。其他舊約書卷,以後再繼續增補。   《簡明聖經》是以英文版一九八四年發行的 《新國際版聖經》 (The Holy Bible, New International Version) 和一九七七年發行的 《新美國標準本聖經》 (New American Standard Bible) 為基礎,譯出之後,再和其他所有中、英文聖經對照,加以修改,力求正確。   《簡明聖經》是依照語言學的原理翻譯的。我們翻譯每段經文,都先對它以及它和前後經文的關係,求得全面的了解,然後把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照中國人的文化背景、思維

方式、和語言習慣,用簡單、容易明白的中文,表達出來。   我們對經文的背景也加以仔細的研究。例如,有些中文聖經的譯文說,《路加福音》16章裏面的那個管家,削減債戶欠他主人的債額,取得債戶對他自己的好感,因此獲得主耶穌的稱讚。也就是說他利用主人的錢財,為自己謀取好處,因此贏得主耶穌的贊許。然而這是很可懷疑的。主耶穌怎麽會教我們慷他人之慨呢?所以《簡明聖經》以括弧引用研究聖經的論文說,根據主耶穌當時的猶太人風俗,管家替主人放貸是可以收取佣金的, 而這個故事中的管家為債戶削減的債額是他自己的佣金,並不是主人的錢財;所以他是犧牲自己的利益,贏得債戶對他的歡喜,才得到主耶穌的稱讚的。   《簡明聖經

》的翻譯,也遵照以下幾個原則:   遇到「住棚節」、「逾越節」、「第二次死亡」之類的詞語,都用方形括弧 [ ]加入簡明的解釋:例如,約翰福音七章二節講到「住棚節」,就在後面加上:[住棚節是猶太人紀念他們結束曠野流浪,進入迦南的節日]。如此,讀者一看就懂,可以繼續讀下去,享受閲讀聖經的喜樂。   力求明確,以便讀者了解、實踐:例如,英文的 “righteous” 如果翻譯為 「義」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「正義」,那麼要達到「義」,只要照中國傳統的觀念去做一些「正義」的事就可以。同樣地, “righteous man” 如果翻譯為「義人」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「有正義感」、或「

講義氣」的人,那麼,要做個「義人」,只要照中國傳統的觀念「見義勇為」、或「仗義疏財」就行。然而,實際上聖經所說的 “righteous” 是指上帝認為好的、或對的; “righteous man” 是指被上帝看成正直清白的人。因此本書把 “righteous” 翻譯為 「上帝認為好的」、或「上帝所喜歡的」;把 “righteous man” 翻譯為「被上帝看成正直清白的人」。我們認為這樣的譯法,可以使讀者獲得比較明確的觀念。同樣地,某些中文聖經把 一章十七節的 “The righteous will live by faith” 翻譯為「義人必因信得生」,本書把它翻譯為「因為信心而被上帝看成

正直清白的人,一定獲得永生」。我們認為這樣的翻譯比較能使讀者明白正確的教導。   使用具有實際內容的詞語:例如,英文的“Christ” 如果翻譯為「基督」,對非基督徒來說,只是空洞的聲音,沒有實際的內容。如果照它的原意 “the Anointed One” 而翻譯為「被按立的」,讀起來又很拗口。然而, 二章十一節說基督就是救主,所以我們把這個詞語翻譯為「救主基督」,既表達聲音、又顯示內容,對讀者較有幫助。又如, “Son of Man” 如果翻譯為「人子」,非基督徒可能誤以為是「人的兒子」。所以本書在「人子」之後加上 [救主基督] 予以說明,使讀者明白「人子」的真正意思。   採用一般人慣

用的詞語:例如, “law” 許多版本翻譯為「律法」。但「律法」不是中文慣用的詞語,恐使讀者疑惑;所以本書以中國人所慣用的「法律」來代替,必要時在前面加上「摩西」,成為「摩西法律」,表示這法律是指摩西法律,而不是一般法律。   使用容易從聲音上辨別的詞語:我們希望本書將來也以錄音形式發行。為使聽者得到正確的信息,我們盡量使用容易根據語音辨別的字眼。例如,用「女人」而不用「婦人」,以免和「富人」混淆;用「聖殿裡面」而不用「殿裡」,以免和「店裡」混淆;用「皮囊」而不用「皮袋」,以免和「皮帶」混淆。   模仿中國人名的格局:一般中國人名都有含意,也顯示性別。本書翻譯人名,有時也模仿這個格局,使讀

者閱讀時容易投入。所用的人名如果和其他版本的不同,便把那不同的人名放在方形括弧 [ ] 的「別譯」之後,以便讀者對照。例如,《馬太福音》十四章提到希律王誘娶弟媳婦的事,其他版本把那弟媳婦的名字翻譯為希羅底,聽起來沒有女性的味道;所以本書把它改譯為施綠蒂,後面加上[別譯希羅底]。另外,《使徒行傳》十八章提到一對信耶穌的夫婦,某些版本把他們的名字翻譯為亞居拉和百基拉,很難辨別哪個是丈夫,哪個是妻子;所以本書把妻子的名字改譯為浦麗絲,後面加上 [別譯百基拉]。為幫助讀者銜接其他聖經譯本的舊有譯名,特別在書後加上新舊名對照表,以便讀者進一步參照使用。   對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧 [

] 加入說明:例如,《使徒行傳》二十四章十五節, “I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked” [根據 《新國際版聖經》之英譯]。這節經文按照字面意義直接翻譯出來是:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人和惡人復活。」然而,這個譯法可能會使讀者以為「義人」和「惡人」是指「正義的人」和「邪惡的人」;而且,既然惡人也將會跟義人一樣復活,那麼就不需要信耶穌了。為了避免這種誤解,本書用方形括弧 [ ] 加入說明,

把它翻譯為:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人 [也就是信基督的人] 和惡人 [也就是不信基督的人] 都復活。[義人將復活而得永生;惡人將復活而受審判。] 」有人以為翻譯聖經必須「按照原文,不可增減一字」,所以認爲我們不可以這樣做。然而,我們認為「按照原文,不可增減一字」,並不是說在字面上不可增減一字,而是說不可加進原文本來沒有的意思,或者減去原文本來有的意思。只要不違背聖經的原意,為了使讀者得到正確的了解,加進補充說明,應該是可以接受的。(為了方便朗讀,我們使用方形括弧 [ ] 加入的補充材料力求和前後的經文順暢連接。不過,有些補充材料在不得已的情況下,只能用註解的形式出現;在朗

讀聖經時,這類材料可以跳過去不讀;比如説, 一章六節,「上帝把他這長子 [註:長子是指耶穌。他本來是上帝的獨生子,但上帝把信耶穌的人也收為兒女,所以耶穌成為上帝眾多兒女中的長子] 帶到世上來的時候」,這段譯文裡面用方形括弧加註的部分可以不讀出來。)   爲了避用不妥的傳統譯法,本書譯文有些不同於其他版本的地方。這是經過細心研究和思考後所得的結果,請讀者不要驟下結論,誤以為是錯謬的。例如,《使徒行傳》十六章三十節,獄卒問保羅和西拉說:「先生,我該怎麼辦,才能得救呢?」 保羅和西拉的回答出現於下一節,其他版本幾乎都把它翻譯為:「當信主耶穌,你和你全家都必得救。」這個譯法導致今日廣泛流傳的「一人得

救,全家得救」 的說法;也就是說,一家裡面只要有一人信耶穌而得救,其他人不信耶穌,也能得救。這是不對的!我們遍讀英文版本,認為這節應該翻譯為:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。」這個譯法才符合主耶穌的教導。 度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。   聖經是上帝藉著先知和使徒所寫的,裡面的經文完美無缺。然而,要把它翻譯成爲另外一種語言,難免有不夠完善的地方。所以我們在翻譯的時候,一直祈求上帝的引導和從他而來的智慧。   讀者對目前這本《簡明聖經》的熱謝反應,給了我們很大的鼓勵。我們祈求上帝繼續賜給我們智慧和力量,讓我們能夠譯完舊約全書。我們計劃每次完成一部份經卷

譯文,就放到 www.tucsonchinesebible.org 網頁上,供大家閲讀,希望大家繼續向我們提出建設性的批評和指正,以便進一步編修,將來全書翻譯完成的時候,再以書籍的形式出版。   願一切榮耀、頌讚都歸上帝! 凸桑中文聖經協會(代表人:蕭慶松)

「客家」過程:在地與跨國視野下的沙巴

為了解決住棚節的禱告的問題,作者劉瑞超 這樣論述:

本研究以馬來西亞沙巴州的客家華人為中心,以社團組織及跨國網絡的角度探討自1880年代至今,沙巴客家社會的建立過程,以及今日客家社群的形貌展現。沙巴客家社會的建立源自十九世紀末期,因為中國政治經濟情勢發展,並伴同英國商人對沙巴的殖民開發背景,中國廣東的客家人的南洋移民浪潮。其中有透過巴色差會(Basel Mission)管道前來的客家基督徒,及各項配合英商渣打公司(British North Borneo Chartered Company)開發計畫的而引進的客家人。這些人建構了沙巴華人社會的主體。1940年代源自中國的客家族群知識傳遞到沙巴後,以客家為名的社團組織逐漸在沙巴建立,扮演著團結客

家人及傳遞客家族群知識的角色。1960後,沙巴客家社團及以客家教會都面臨了組織上的變動。在面對馬來西亞建國的新情勢下,為了團結以爭取我群在新國家之中的權益,各地密集成立客家社團,並逐漸出現以聯合馬來西亞國內所有同屬社團的聯合性組織,架構起馬來西亞客家網絡。於此同時,原根植於沙巴客家社群的巴色教會,在宣教對象及組織發展上,開始走出客家、走出馬來西亞,將非客家、非華人群體包含在其宣教事業中,展現其普世宗教的特色。在全球化時代下,客家社團與教會均建立起跨國客家社團網絡及跨國客家教會網絡,並積極實踐著各自的組織目標。透過跨國網絡的觀察與分析可以看出,跨國客家網絡立基於政治與經濟的基礎,以及其中所展示出

的階級現象。巴色教會宣教版圖擴張的發展中,也可看見其以客家族群文化親緣性為方法所進行的與中國原鄉的再連結行動。晚近,客家社團及教會這兩種屬性的組織,在進入21世紀後開始在關於客家族群文化知識論述上有了交集,並逐漸顯露出本土化論述的傾向。