李娃傳的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列必買單品、推薦清單和精選懶人包

李娃傳的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦楊興安寫的 唐傳奇小說集 和魯迅的 中國小說史略都 可以從中找到所需的評價。

另外網站文學四季之〈李娃傳〉與九世紀的長安城(4/4) - 野生歷史也說明:文學四季系列由趨勢教育基金會獨家授權播放,特此致謝】 〈李娃傳〉是大家以前在課本上都會讀到的文章,但這篇顯然是創作的文本,到底有多少真實?

這兩本書分別來自初文出版社有限公司 和新視野NewVision所出版 。

國立臺灣大學 中國文學研究所 康韻梅所指導 李昀蔚的 唐代小說中的長安寺院空間研究 (2020),提出李娃傳關鍵因素是什麼,來自於唐代小說、長安、寺院空間。

而第二篇論文國立中央大學 中國文學系 卓清芬、康來新所指導 張登博的 《綠窗新話》的通俗化及其影響 (2020),提出因為有 《綠窗新話》、《醉翁談錄》、通俗化、改寫、說話的重點而找出了 李娃傳的解答。

最後網站唐代"才子佳人"的傳奇,折射著掙扎在夾縫中沒有選擇的寒門之殤則補充:以《李娃傳》和《霍小玉》傳為例,兩個女主人公都是出身於寒門的,然而她們愛慕的物件都是門第高於她們的望族公子。在今天看來,女主人公為愛情的執著顯然 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了李娃傳,大家也想知道這些:

唐傳奇小說集

為了解決李娃傳的問題,作者楊興安 這樣論述:

  唐代傳奇是文言的短篇小說,胡適對之極有研究,曾說唐代傳奇成就絕不低於唐詩。但比較上,時人對唐代傳奇的認識比唐詩貧弱得多。因今日青年不少人對文言文抗拒,錯失對此文學瑰寶的認識和欣賞,故今特譯寫傳奇為語體文,保存原著精神,供時下讀者欣賞。     本文除譯述內容,尚引述幾篇非唐代而具唐傳奇風格小說,殊足細味。本文每篇並述及有關作品資料,夾敘夾議,加深讀者對傳奇之認識。此外,每篇章後附有內文詞語選習及問題,讀者可拓展思考,及對選用詞語作清晰闡述,並藉此造句,則對語文認識與運用,一定大有幫助。相信今日學子多讀本書文章,加深中文修養,是很好的參考讀物。

李娃傳進入發燒排行的影片

好天氣製作團隊 出品
本片是由 李娃傳 故事改編

工作人員/
陳奕君 監製
黃靖雅 導演
黃靖雅 攝影
陳奕君 後製
吳湘鈴 簡佑安 張衣貴 美術道具
陳奕君 黃靖雅 簡佑安 吳湘鈴 張衣貴 編劇
演員名單/
陳奕君 飾 李娃
簡佑安 飾 鄭公子
吳湘鈴 飾 李娃母
張衣貴 飾 鄭衍

唐代小說中的長安寺院空間研究

為了解決李娃傳的問題,作者李昀蔚 這樣論述:

有別於過往聚焦在「長安寺院」的研究皆屬歷史考證的領域,本文以「唐代小說中的長安寺院」為題,目的是期望補足長安寺院在文學領域研究中的缺乏,並藉由唐代小說文本,探析長安寺院展現出的形象,以及所具有的社會功能與意義。首先,從長安寺院誕生的背景與分布情形觀之,都與當時皇室、高官「捨宅為寺」的現象密不可分。「捨宅為寺」的行動讓長安寺院分布與上層階級的居住特性相符,都集中於城內中部;此外,這也讓長安寺院散發強烈的政治氛圍與私人宅邸的性質,使得政教融涉、園林性質與作為書畫鑑賞空間等特色,皆可見於長安寺院。其次,進入唐代小說內,透過寺院空間與時人的互動關係,可以歸納出長安寺院主要具備活動、居止、收藏及庇護四

種功能。「活動」除了包含與佛教相關的宗教活動外,還有占卜預言、遊賞休憩兩類;至於「居止」功能則說明寺院能提供來到長安的學子士人一個暫時居住或停留之所。最後,「收藏」及「庇護」皆來自長安寺院空間可供儲存物品、保護生命安全的的特質,並讓讀者可以從中觀察到寺院在盛世與亂世之時,分別扮演什麼樣的角色。綜而言之,本文以唐代小說為對象,探析長安寺院在小說作品中展現的空間特色和功能,以及長安寺院空間與時人互動的樣貌。

中國小說史略

為了解決李娃傳的問題,作者魯迅 這樣論述:

  本書包含《中國小說史略》和《漢文學史綱要》兩個部分。《中國小說史略》是部古典小說史名著,為魯迅先生1920年至1924年在北京大學講授中國小說史時的講義,以1935年北京北新書局改訂版為底本。該書是研究中國小說史的開山之作,首篇為《史家對於小說之著錄及論述》,以下各篇分論歷代小說作家、作品、流派及小說的藝術技巧、演變趨勢等,始於神話與傳說,迄於晚清譴責小說。《漢文學史綱要》為魯迅1926年在廈門大學教授中國文學史課程時編寫的講義,題為《中國文學史略》;次年在廣州中山大學講授同一課程時又曾使用,改題《古代漢文學史綱要》。在作者生前未正式出版,1938年編入《魯迅全集》時定

為《漢文學史綱要》。內容主要談的是漢文學和漢文學大家,描畫出了一條脈絡清晰的數千年中國文學「進行的線索」。

《綠窗新話》的通俗化及其影響

為了解決李娃傳的問題,作者張登博 這樣論述:

  《綠窗新話》的內容多節錄自唐宋傳奇和史傳雜錄,書中保存了大量風月故事的素材,成為宋代說話人必備的參考書籍,對說話、話本小說、戲曲以降的諸多白話文學影響深遠。《綠窗新話》之所以能對白話文學的發展造成影響,其重要的原因之一就是對文言小說的通俗化嘗試,編者皇都風月主人透過編輯策略和原文改寫,將市井庶民的視角、審美情調帶入文人作者為主的文言小說之中,以此迎合宋代瓦舍說話中庶民讀者的喜好與需求。  本文將分析編者在《綠窗新話》中對於雅俗元素的運用,本書的來源雖然大都是傳統文人所創作的傳奇小說、詩話詞話、史書傳記,但編者也加入了一些主題十分俚俗的故事,原本主題各異的文言小說則是透過內容的取捨呈現出類

型化、通俗化的觀看視角,編者對部分小說的情節改寫,反映了強烈的庶民情感與審美特色。雅俗元素在不同故事的主題、語言和道德傾向中皆有不同程度的表現,兩者在書中既有衝突又有融合,呈現出一種特殊的過渡文學型態。《綠窗新話》同時受到了傳統雅文化與市井俗文化的雙重影響,除了在編輯和改寫中呈現出的通俗化特色,書中有些故事明顯是受到了瓦舍說話的直接影響,在語言、人物與情節上和說話的演出情境相關,這可以幫助我們還原出在宋代的文學場域中雅文化與俗文化、文言小說與白話小說相互交流融合的真實情況。《綠窗新話》對促進文言小說與白話小說的交流發展實具有不可磨滅的影響與貢獻,有必要就其通俗化的內容以及與宋代說話的關係進行進

一步的釐清探究。