日本文學作品的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列必買單品、推薦清單和精選懶人包

日本文學作品的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦谷崎潤一郎寫的 陰翳禮讚:侘寂美學的極致書寫,谷崎潤一郎淬鍊日式底蘊隨筆代表作【珍藏紀念版】 和澀澤龍彥的 黑魔法手帖都 可以從中找到所需的評價。

另外網站日本文學|文學|中文出版|誠品線上也說明:日本文學 共有1176筆符合商品 · 人間失格 · 人間椅子(亂步復刻經典紀念版) · 大江戶火龍改 · 星期五的書店: 夏天和汽水 · 繁花將逝(首刷限定少女心事信箋卡) · 那一天, 朱音投身 ...

這兩本書分別來自大牌出版 和楓樹林出版社所出版 。

淡江大學 日本語文學系碩士班 林寄雯所指導 李孟儒的 中港台日本動畫副標之研究─以動畫《排球少年!!》為例─ (2020),提出日本文學作品關鍵因素是什麼,來自於動畫副標、副標翻譯、翻譯策略、翻譯方法、同化、異化、目的論。

而第二篇論文國立彰化師範大學 國文學系 徐秀慧、黃儀冠所指導 賀于虹的 夏衍的日本普羅文學翻譯研究初探(1928-1935) (2019),提出因為有 夏衍、沈端先、日本普羅文學、無產階級文學運動的重點而找出了 日本文學作品的解答。

最後網站咖啡就有多苦!日本推出文學咖啡,書裡的苦悲酸甜都成了混豆 ...則補充:NEC先是以數據分析超過一萬個關於這些文學作品的評論,將讀後感中的關鍵字對應咖啡口味,例如:悲傷的結局對應咖啡的「苦味」;要讀很久,但很讓人享受,則對應咖啡「入口 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了日本文學作品,大家也想知道這些:

陰翳禮讚:侘寂美學的極致書寫,谷崎潤一郎淬鍊日式底蘊隨筆代表作【珍藏紀念版】

為了解決日本文學作品的問題,作者谷崎潤一郎 這樣論述:

──陰翳,是時間的光澤── 美不在於物體本身, 而是在物體與物體形成的陰翳、明暗。 在一明一暗間,得寂趣,得禪心,得自在。 ★影響無數美學實踐者的一代經典★ 「至少在文學的領域,我想喚回我們早已失去的陰翳世界。」──谷崎潤一郎   《陰翳禮讚》從日常隨處可見的生活物件出發、談及藝術,乃至於山野飲食與甜點,引領讀者進入日本獨特的審美思維。「所謂的美,往往從實際生活中發展出來。」谷崎潤一郎創造出一種微觀的美學視野,從感官包容一切,細細品嘗平日難以得見的美麗景致。其觀察範圍之廣,無所不究。嘆賞古都幽暗的廁所帶給人的精神安定與風雅;推崇在室內用餐最宜用漆器,因為在幽暗微光中,漆器之美才能發揮到

淋漓盡致,緩緩誘人陷入冥想;品嘗羊羹帶透明晶瑩如玉的肌理,蘊含如夢似幻的微光;更將日式房間比喻為水墨畫,拉門就是墨色最淡的部分,壁龕是最濃的部分……   從微觀的視角出發,在平樸的生活純然感受到美的溫潤與風雅,   為仛寂美學特有的古蘊作了最佳的詮釋。   「半帶透明晶瑩如玉的肌理,彷彿連最深處都吸收了日光,   蘊含如夢似幻的微光,那種色調之深奧、之複雜,是西式點心絕對見不到的。   當人們將那方冰涼嫩滑含入口中時,   就好像室內的黑暗化為一團甘甜在舌尖融化,   本來其實沒那麼美味的羊羹,似乎也因此增添了異樣的深奧風味。」   本書收錄谷崎美學隨筆共6篇:〈陰翳禮讚〉、〈懶惰說〉、

〈戀愛與色情〉、〈厭客〉、〈旅行種種〉、〈廁所種種〉。從各種層面驗證《陰翳》美學,並以詼諧幽默的手法呈現。如在〈戀愛與色情〉中,提到現代人都不知道什麼是真正的黑暗,他認為黑暗令人惶恐、寂寥,卻又令人懷念,但習慣光亮的現代人,已經無法體會「春宵恍如夢,不妨曲肱為枕」的美妙心境。若能將文學這個殿堂的屋簷加長,牆壁塗暗,太亮眼的東西塞回黑暗中,拆除無用的室內裝飾。且並不要求家家戶戶如此,好歹有一戶房子是這樣即可。至於究竟會是什麼效果,不妨關燈一試。回歸陰翳的世界,感受仛寂美學沉穩深遠的幽玄韻味。   然而,與其說《陰翳禮讚》是一本單純介紹日本美學的隨筆集,不如說,本書透過日本美學,引領讀者發現「個

體的美學起點」,並提供讀者考察生活的線索。建築大師安藤忠雄認為,作為建築師必讀《陰翳禮讚》;知名攝影師杉本博司甚至直接以「陰翳禮讚」為名創作出一系列作品,更受書中描述羊羹盛於漆器段落的啟發,拍攝出代表作〈夜之海〉;另外,因無印良品廣為人知的設計師原研哉,亦受到本書影響,從單純對白色的偏愛,發展出「空即設計」的理念。各界美學實踐者,都因為本書提出的幽微況味與細緻官能,得到靈感上的啟發,發展出各式各樣的美學樣貌。本書甚至影響二十世紀最偉大的思想家傅柯,他在論文〈真理的歷史〉中言明:「《陰翳禮讚》是一本偉大的著作,其中關於美與光的論點,直接影響我的美學思維。」   【設計理念說明】   本書封面由

設計師許晉維操刀,最初從書中一句文字作為發想畫面,「美並不存在於物體,而在物體與物體形成的陰翳、明暗。」谷崎潤一郎談及日本漆器,他認為適合於在幽暗的場所中欣賞,也只有在微光中,漆器之美才能發揮的淋漓盡致。黑影沒有層次,只有一片漆黑,但陰翳卻是陰暗裡有紋理、質感的,甚至可能還會散發微弱的光芒,這才是其引人入勝之處。因而設計師認為,在封面表現上不管是視覺或者觸覺,也都應該呼應作者這樣的感觸才是。因此,封面設計主要著重在表現不同層次光澤的黑(灰),並在視覺結構用了許多線條編織而成,除了呼應濃厚日本文化的氛圍外,也比喻著日式風格的建築、器物構成等等。以極簡的黑灰與線條,表現出仛寂美學最理想的陰翳世界。

 

日本文學作品進入發燒排行的影片

您是否注意過日本漫畫裡,諸如爆炸聲、碰撞聲、心跳聲等聲音發生時,一旁都有融合場景的文字設計呢?這些是日語中所謂的「擬聲語」,透過文字的表現,讓原先紙上的劇情與人物變得立體、更生動活潑,使讀者在觀看漫畫的同時,耳邊彷彿自帶音效,能更加融入情境。其實除了漫畫,日本文學作品、廣告用語,甚至生活中也相當常見「擬聲語」,用途可謂十分廣泛,這次就來為您介紹幾個常出現的「擬聲詞」。
https://www.tsunagujapan.com/zh-hant/otomatope/

中港台日本動畫副標之研究─以動畫《排球少年!!》為例─

為了解決日本文學作品的問題,作者李孟儒 這樣論述:

本研究以日本動畫《排球少年!!》之副標為文本,探討台灣、中國、香港對於動畫副標翻譯所採用之翻譯策略。本研究以勞倫斯‧韋努蒂 (Lawrence Venuti)著名的「同化翻譯(domestication)」和「異化翻譯(foreignization)」,以及漢斯‧維米爾(Hans Vermeer)的「目的論(Skopos theory)」作為翻譯研究理論,再根據藤濤文子(Fumiko Fujinami)的「翻譯方法一覽表」之九個(移植、音譯、借用翻譯、逐詞譯、意譯、同化、省略、加筆、解釋)項目,分析副標在台灣、中國、香港三地分別有同化傾向還是異化傾向。 本研究將《排球少年!!》之副標進

行整理,共分析255個副標,並逐項說明。分析結果顯示四項結論:1.台灣、中國、香港在翻譯副標譯文上皆使用異化翻譯策略。2.副標翻譯中,香港翻譯之譯文較台灣及中國翻譯之譯文要更當地化。3.同化翻譯策略的使用通常基於對原文內容的理解。4.副標多為單字及單字組合,因此翻譯方法多為「逐詞譯」。並以以上之分析結果是否跟台灣、中國、香港之文化有關連作為今後的研究課題。

黑魔法手帖

為了解決日本文學作品的問題,作者澀澤龍彥 這樣論述:

~日本黑暗美學之起點~ ★黑魔法文學史/影響後世推理及奇幻筆法的重要著作 ★帶給日本文豪三島由紀夫、作家種村季弘、劇作家寺山修司、 動畫導演押井守、小說家高橋克彥等多位名家黑色啟發。     哈利波特《神祕的魔法石》的原型「賢者之石」已經是喜愛煉金術的人普遍擁有的基本常識,但鮮少有人知道最後持有它、活到百歲的洛森庫魯斯其實是歐洲最神祕的組織──玫瑰十字會的創始成員,如此貫穿中世紀法文群奇書的澀澤龍彥,重新帶領大家踏入黑魔法的世界。     澀澤龍彥為歐洲頹廢美學引進日本第一把交椅,因翻譯一系列法文作家薩德的異色小說,為日本文壇寫下許多歷史新頁。其豐富知識量如博物學家

般,翻譯及覽略多本著作,其異色文學主題、以及其有特色的文采,對日本當代文學及美術帶來新的視野,文豪三島由紀夫、作家種村季弘、劇作家寺山修司、動畫導演押井守、小說家高橋克彥等等多位名家曾表示受到澀澤之黑色啟發。     《黑魔法手帖》一書將貫穿中世紀的魔法師、女巫、煉金術士及神祕歷史,以故事方式呈現,濃縮集結而成。無論是中古歐洲多巫魔會亂象、著名童話故事《藍鬍子》的參考人物,將收錄於《黑魔法手帖》,都將帶給讀者新奇又恐怖的新視野。將這些學術魔法史完整又有脈絡的呈現出來,在日本澀澤為第一人。   本書特色     ◎日本文學權威林水福教授專文推薦   ◎收錄未有譯本的黑魔

法文獻如朱爾斯‧布瓦著作的《惡魔學與魔法》、於斯曼的《遠行》等等引文   ◎精美中古插圖帶給黑魔法世界更多想像   ◎封面由知名異色插畫家安品再現   黑暗推薦     林水福│日本文學權威  專序推薦   吳卡密│舊香居店主   邱振瑞│著名翻譯家.作家   林廷璋│作家、私人圖書館「櫞椛文庫」館長   洪維揚│「幕末.維新史」系列作者   詹正德│有河書店店主、影評人   醉琉璃│人氣恐怖作家      將薩德介紹到日本的功勞者而聞名的澀澤龍彥,將當時不見陽光照射不到的文化,如暗黑舞蹈、球體關節人形於隨筆中介紹,也功不可沒。總之,他是像

少年一樣充滿好奇心,是集所有幻想、色情、頹廢於一身、變化自在的文學家。──日本文學權威 林水福     若無澀澤龍彥大量引介翻譯西方的著作,日本的藝術和文學定會失色不少!他的研究包羅萬象:暗黑文化、情色異色、美學藝術、性學哲學、宗教學……身為知識的開拓者,學識淵博,藏書豐富,由他引領進入黑魔法的世界絕對過癮!──舊香居店主 吳卡密     走進黑暗,才能看見不同色階的「美」,占星、黑魔法與鍊金術,還有衍生自其中的魔物幻影,日本文壇若沒有澀澤龍彥,就等於少了最具幻想的「異色」。──作家、私人圖書館「櫞椛文庫」館長 林廷璋     有涉足惡魔學領域的讀者,本書是部寶典,值得

一讀。從未涉獵過此領域的讀者,不妨以故事書或是奇談逸聞的心態閱讀,也能得到意想不到的樂趣。──『幕末.維新史』系列作者 洪維揚     一探黑魔法的神祕魅力,邪惡、瘋狂,解不盡的謎題,令人深深著迷。──人氣恐怖作家 醉琉璃     「《黑魔法手帖》如職業殺手般丹蒂主義(Dandyism)之書。」   「如果澀澤龍彥這個人不在了,那日本將會變得多麽無聊啊!」──三島由紀夫     「我從澀澤龍彥那裡,學習到世間所有的有趣。」──日本名作家、美術教授,萩原朔美     「很長一段時間以來,法國向世界發送了一種超深奧的語言學理論。這些充滿『生機』的時髦作品會被寫出

來並再次改變世界也不一定。我認為這些會帶給日本一股新的活力。」──日本小說家、書評,出口裕弘     「只要是三島和澀澤書中登場的人物,無論是誰我都照單全收。」──日本美術家、裝幀設計者,橫尾忠則

夏衍的日本普羅文學翻譯研究初探(1928-1935)

為了解決日本文學作品的問題,作者賀于虹 這樣論述:

本名沈乃熙的夏衍,憑藉著在1930年代,在戲劇及電影上卓越的表現成績,而在中國現代文學史中,佔有重要的一席之地。而使其聲名大噪的筆名──夏衍,也成為他的代名詞。但在夏衍正式踏入文藝圈之前,他在中國的翻譯文學史上已經留下了輝煌的一頁。他憑藉著留學日本時,所習得的日文及英文的能力,在因緣際會下,開始了他的創作生涯的第一步。夏衍的譯介活動主要是集中在1927年歸國前後,至1940年代二戰前後,他透過英譯本或日譯本先後翻譯出版了文藝、文化及社會科學類別書籍約二十五部,發表在各雜誌中譯文數十篇,包含日、英、德、俄等語言類別,並且以沈端先、沈宰白、若沁等筆名闖蕩文壇,而作品中又以日本文學作品佔有總數的三

分之二左右。而這些日本文學又以普羅文學為大宗,夏衍翻譯的普羅文學作家主要是金子洋文、平林泰子、黑島傳治、葉山嘉樹、小林多喜二等作家,他們在無產階級革命中都扮演著重要的腳色,對於關注低底層勞動者的真實生活寫照和以拘謹的態度客觀的描寫現實風貌,並實行達成藝術大眾化的理念,這些都深深影響了中國人的視野。本文將利用夏衍的日本普羅文學翻譯,爬梳整理日本普羅文學的發展概況與其對於中國文壇的影響,再討論夏衍的譯介出版刊物與中國無產階級運動間的關係。並且分析與歸納,夏衍譯介到中國來的各篇作家作品,對於他自身在文學創作上的影響。